• 您所在的位置 首頁 » 學術研究 » 學術交流
    學術研究
    學術交流
    科研成果
    科研活動

    學術交流

    英國杜倫大學鄭冰寒教授再度來我院短期講學

    時間:2021-05-01      閱讀次數:

    202012月短期講學之后,2021330日至430日,英國杜倫大學鄭冰寒教授再度來我院進行了為期周的短期講學。講學期間,鄭教授為我校2020級英語筆譯方向的翻譯專業碩士研究生進行了6次翻譯工作坊講座,同時為全體師生作2次專題講座。

    6ad4879e2db44b09bae38725dfb1368d.png

    翻譯工作坊是專門針對外國語學院英漢筆譯方向翻譯碩士的翻譯實踐與講評課程,內容涉及不同文學體裁的翻譯與點評,包括文學美文、財經報道、報刊評論文章等體裁。每次課在講評學生提前遞交的翻譯作業的同時,結合語言、文化和翻譯理論與技巧,幫助學生快速提升應對不同文體的英譯漢筆譯技能。鄭教授課程選材新穎獨特,講解條理清晰,有理有據,深入淺出,受到了學生們的一致好評和高度贊譽。

    4eb053602279418f892a02d4bfb56d6a.png

    專題系列講座之七人工智能沖擊下的翻譯與翻譯研究421日舉行。近些年來,隨著人工智能的不斷發展,機器翻譯的迭代更新,機譯質量的日益優化,翻譯這項古老的職業迎來了史無前例的挑戰。機器翻譯能否最終(或何時)取代人工翻譯?這類問題在當今業界和學界被不斷提出,眾說紛紜。通過梳理機器翻譯發展的四個階段:基于規則的機器翻譯、統計機器翻譯、混合機器翻譯和神經機器翻譯,結合分析翻譯過程中涉及的極為復雜的語言文化處理機制,鄭教授提出,機器翻譯最終取代人工翻譯,尚需挑戰以下任務:詞義的模糊性、句式的復雜性、文化的多樣性、風格的個體性和翻譯的創造性。未來翻譯行業的理想模式是職業譯者與機譯技術的緊密合作。而人工智能時代也為翻譯研究提供了嶄新的研究課題和廣闊的研究空間,比如人工翻譯與譯后編輯的對比研究,以及機助條件下的翻譯過程研究等。


    fd9c51d1311d4674ab42df1f0fb8a2d9.png

    專題系列講座之譯者的大腦:當翻譯學遇到認知神經科學”在428日舉行。長期以來被當做“黑匣子”處理的人工翻譯過程,經過近四十年基于譯者的認知和行為研究, 取得了一定程度的發展,成果斐然。然而,譯者翻譯時其大腦到底發生了什么?口筆譯的認知神經機制應該怎樣?這些問題涉及的正是翻譯研究中一塊“眾所周知的未知領域”,亟需在神經心理學和神經語言學等研究方法的輔助下進行深入細致的實證探索。這次講座旨在為大家呈現21世紀翻譯學一塊非常重要的研究領域:翻譯的認知神經科學。

    02219c76d33143218cc3f81db0551a6c.png

    在此次講學期間,鄭教授還和我院翻譯研究室教研團隊進行了兩次課題討論。在第一次討論中,我院荊素蓉和張碧慧兩位翻譯課教師就口筆譯教學與實踐研究,與鄭教授主要討論了開展口筆譯教學與實踐研究的合作課題。第二次討論線上線下同時舉行,除了鄭教授,與會的還包括我院紀墨芳、荊素蓉和喬潔老師,香港理工大學博士后駱雯雁老師在線參與了討論。與會者就合作開展李提摩太翻譯行為研究的可行性進行了深入探討。討論會決定從李譯《西游記》入手,借鑒社會學中的行動者網絡理論(ANT)進行宏觀翻譯過程的探討。

    b0faf292c50f4a77a13a7baebf674ebe.png

    講學期間,鄭教授還和我院院長張耀平教授及其他合作教師一同參觀了我校社會史研究中心,與行龍教授就李提摩太研究方面展開合作進行了深入的交流,相信在接下來幾年鄭教授的項目團隊會為我院翻譯學研究的發展注入新鮮的血液,產出高質量的研究成果。

    4af6cc8c98644e0785862712e2a7c195.png

    鄭冰寒教授簡介

    英國杜倫大學翻譯學與語言學博士生導師,跨文化研究中心主任。英國皇家語言學家學會榮譽會士(HonFCIL),英國研究與創新署會員,劍橋大學丘吉爾學院院士,兼任南開大學、四川大學等近十所知名大學客座教授?,F任世界翻譯教育聯盟交流合作委員會主席,曾任英國漢語教學研究會主席(2012-2016)。研究方向包括翻譯過程研究、翻譯與認知神經科學、比較翻譯學等。出版著作及編著五部,在國際國內頂級學術期刊Brain & Cognition,Journal of Pragmatics,Target,Babel,Perspectives,the Interpreter & Translator Trainer,Across Languages & Cultures,Translation & Interpreting Studies,LANS-TTS,《外語教學與研究》,《外國語》,《中國外語》,《外語與外語教學》等發表論文四十余篇。受邀擔任Translation & Interpreting Studies期刊特刊主編;《外語教學與研究》翻譯過程專欄主持人;Frontiers in Psychology, Journal of Translation Studies, Translation Quarterly, 《外國語文》等期刊編委。聯合主編的勞特里奇叢書《口筆譯實證研究:后結構主義視角》于20215出版。



    山西省工商行政管理局网上年检系统 百度 好搜 搜狗

    警告:本站禁止未滿18周歲訪客瀏覽,如果當地法律禁止請自覺離開本站!收藏本站:請使用Ctrl+D進行收藏

    地址:山西省太原市塢城路92號 郵編:030006 TEL:0351-7010511
    版權所有(C) 山西大學外國語學院
    CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.